„И ТОВА ЩЕ МИНЕ” („И ЭТО ПРОЙДЁТ”)
Георги Славов (р. 1998 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Сергей Желтиков, Денис Олегов
Георги Славов
И ТОВА ЩЕ МИНЕ
„И това ще мине” – каза ми някога
и оттогава си стои същото.
Празна е душата,
както празна е къщата.
Аз не съм дарен с твоя свят,
където оптимизъм живее.
Очите ми са черни
и черно тихо слънце грее.
Но само защото вярваш
в тази щастлива енигма
и в светлия идеал,
аз идеала ни ще стигна.
А светът е тъй студен
и червеи го лазят
без светлина.
Светлината, която пазих.
Есента остана спътница
на звездите, а под тях – сирак.
И това ще мине.
Ще мине, за да се завърне пак.
2017 г.
Георги Славов
И ЭТО ВСЁ ПРОЙДЁТ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Желтиков)
И это всё пройдёт – сказали мне однажды
И неотступно следует за мной:
Душа пуста, иссушена от жажды
И тих стал неизменно дом пустой
Мой мир не столь богат и полон оптимизма,
Глаза мои черны – в них чёрен солнца свет,
И только по тому, что веры пламень истов
В счастливой тайне той мой идеал воспет.
Достигну цели я и этот мир холодный,
Где жив сомненья червь и темнота царит
И от мирских сомнений несвободный,
Мой свет неоспоримо озарит.
И осень золотой мне спутницею будет,
Меж звезд уже совсем не сирота,
И это всё пройдёт и повторятся будет
Та истина, что искренне проста.
Георги Славов
И ЭТО ПРОЙДЁТ (перевод с болгарского языка на русский язык: Денис Олегов)
„И это пройдёт“ – сказала мне когда-то.
С тех пор все та же грусть.
Моя душа пуста,
как и мой дум пуст.
Я не одарен твоим миром,
где оптимизм живёт.
Мои глаза чёрные
и черное солнце тихо печёт.
Но потому что веришь
в счастливую энигму
и в светлейший идеал,
я идеала и достигну.
А в мире так холодно
и лазают червяки по ним
без света,
который я хранил.
Осень осталась спутницей
звёзд, а сирота – под небосводом.
И это пройдёт.
Пройдёт, чтобы повториться снова.